Pochodząca z Chełma Agnieszka Kowaluk została laureatką jednego z najbardziej prestiżowych wyróżnień literackich w Polsce – Nagrody Literackiej Gdynia. Otrzymała ją w kategorii „przekład na język polski” za tłumaczenie najnowszej powieści austriackiej noblistki Elfriede Jelinek „Dane odosobowe”.
Jak stwierdziło jury w uzasadnieniu nagrody: „Monumentalny i wymagający formalnie, intelektualnie i językowo monolog Elfriede Jelinek, w polskim przekładzie Agnieszki Kowaluk zyskuje nową energię. „Dane odosobowe” to proza rozpięta między żarliwym protestem a językowym eksperymentem, naszpikowana grami słownymi, filozoficznymi odniesieniami i rytmem, który nie daje wytchnienia. Tłumaczenie Kowaluk oddaje wszystkie niuanse tej niełatwej materii – zarówno gwałtowny rytm frazy, jak i ironię, sarkazm czy otwartą polemikę z tradycją literacką i filozoficzną. To przekład, który pozwala czytelnikowi doświadczyć w polszczyźnie intensywności i wielogłosowości oryginału”.
Agnieszka Kowaluk wychowała się w Chełmie. Studiowała germanistykę na Uniwersytecie Warszawskim. w tej chwili mieszka w Monachium. Jest tłumaczką literatury niemieckojęzycznej m.in. książek Elfriede Jelinek, Marlene Streeruwitz, Hansa-Ulricha Treichela, Wolfganga Herrndorfa.
Jak mówiła w niedawnej rozmowie z red. Grażyną Lutosławską z Radia Lublin: „W tekstach Elfriede Jelinek nie chodzi o akcję, może choćby nie o postaci. Tam zdania, jedna wypływając z drugiego, tłoczą się, przepychają, jedno łapie się za drugie”.
Całej rozmowy można posłuchać TUTAJ.
Nagroda Literacka Gdynia została ustanowiona w 2006 roku. Ma charakter ogólnopolski. Jest przyznawana w kategoriach: prozy, poezji, eseistyki i przekładu literackiego na język polski za najlepsze książki roku.
RL / opr. ToMa
Na zdj. od lewej Agnieszka Kowaluk i red. Grażyna Lutosławska, fot. nadesłane