Najważniejsze filary badawcze w zakresie tłumaczeń pisemnych i możliwości kształcenia tłumaczy wobec rozwoju sztucznej inteligencji były omawiane podczas spotkania członków międzynarodowej sieci European Master’s in Translation – flagowego projektu Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Komisji Europejskiej. Wydarzenie zorganizowane na Uniwersytecie Warszawskim zostało objęte patronatem polskiej prezydencji w Radzie Unii Europejskiej.
W wydarzeniu współorganizowanym przez Wydział Lingwistyki Stosowanej UW wzięli udział przedstawiciele twórców 81 najlepszych programów kształcenia tłumaczy pisemnych z akredytacją European Master’s in Translation (EMT).
– Dzisiejsze wydarzenie ma wymiar szczególny – odbywa się w Polsce po raz pierwszy i zostało objęte patronatem polskiej prezydencji w Radzie Unii Europejskiej. Świadczy to o rosnącej roli tłumaczeń w integracji europejskiej i budowaniu wspólnoty opartej na wzajemnym zrozumieniu, szacunku i dialogu. Państwa praca wymaga nie tylko biegłości językowej, ale również głębokiej wrażliwości kulturowej. Europa mówi wieloma językami, ale dzięki pracy tłumaczy rozumie się coraz lepiej – powiedział prof. Maciej Raś, prorektor UW ds. studenckich i jakości kształcenia, otwierając wydarzenie.
Sieć EMT, powołana przez Dyrekcję Generalną ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej (DGT), zrzesza najwyższej jakości programy tłumaczeniowe w Europie. Jej celem jest zapewnienie doskonałego kształcenia przyszłych tłumaczy specjalistycznych i instytucjonalnych. Instytut Lingwistyki Stosowanej UW jest członkiem sieci od 2014 roku.
Zrozumieć Europę
W inauguracji konferencji udział wzięli m.in.: dyrektor generalny DGT Christos Ellinides, podsekretarz stanu ds. europejskich w Kancelarii Prezesa Rady Ministrów Magdalena Sobkowiak-Czarnecka, prorektor UW ds. studenckich i jakości kształcenia prof. Maciej Raś, dziekan Wydziału Lingwistyki Stosowanej UW prof. Agnieszka Andrychowicz-Trojanowska oraz dyrektor Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW prof. Agnieszka Biernacka.
Pierwszego dnia wydarzenia podczas kolokwium „Tłumacząc Polskę” przedstawiciele Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW zaprezentowali trzy najważniejsze filary badawcze w zakresie tłumaczeń pisemnych: tłumaczenia audiowizualne i dostępność, tłumaczenia instytucjonalne i terminologia oraz tłumaczenia literackie. Drugiego dnia uczestnicy konferencji debatowali na temat wzmacniania tłumaczeń dzięki technologii i szkoleń, koncentrując się na wyzwaniach i możliwościach kształcenia tłumaczy w dobie sztucznej inteligencji. Rozmawiano również o dobrych praktykach dydaktycznych oraz działaniach realizowanych w ramach grup roboczych EMT.
Za organizację wydarzenia po stronie UW odpowiadał Zespół Badawczy EUMultiLingua z Instytutu Lingwistyki Stosowanej – prof. Łucja Biel, dr Dariusz Koźbiał i dr Katarzyna Wasilewska.







