Śmieszne polskie imiona wcale nie są śmieszne, dopóki nie użyje się ich za granicą. Znaczenie śmiesznych polskich imion może zaskoczyć, dlatego najlepiej sprawdzić wcześniej, jakich zdrobnień i form unikać. Na celowniku są śmieszne imiona męskie i damskie, w tym także popularne imiona dla dzieci i imiona staropolskie.
Śmieszne imiona: to nie tylko stare imiona
Śmieszne imiona to często imiona stare i dawno nie używane, które współcześnie brzmią dziwnie. Śmieszne polskie imiona biorą się z kolei z różnic pomiędzy językami używanymi na świecie. Czasem śmieszne może być zdrobnienie imienia, a czasem śmieszne skojarzenie wzbudza imię, które w innym kraju jest wulgaryzmem albo wyrazem używanym potocznie. Pod tym względem śmieszne imiona nie różnią się wiele od innych śmiesznych nazw, które mają odmienne znaczenie w różnych językach.
Najśmieszniejsze polskie imiona
Imiona używane w języku staropolskim, nadawane przed wiekami i już zapomniane, mogą dziś budzić wesołość, choć kiedyś miały ważne znaczenie. Takie stare imiona słowiańskie, odnoszące się do walki, wyrażające życzenie sławy albo nawiązujące do powiązań rodzinnych, to np.:
- Mściwuj
- Ciecierad
- Miłodziad
- Pomścibor
- Gościwuj
- Cirzpisława
- Dziadumiła
- Częstobrona
- Nieluba
Dla innych śmieszne są też stare i wciąż popularne imiona albo najdziwniejsze imiona dla dzieci zgłaszane do USC.
Śmieszne znaczenie polskich imion
Okazuje się, iż polskie imiona w innych językach mogą mieć śmieszne znaczenie, inne wywołują zdziwienie lub zażenowanie. Bywa nawet, iż takie śmieszne imiona przywołują negatywne emocje i wulgarne skojarzenia.
Przykład? Imię Bartek dla obcokrajowców może kojarzyć się z angielskim „bark” (szczekać) lub „barf” (wymiotować), a Darek niektórym Anglikom przywodzi na myśl słowo „dark” – czyli ciemność, mrok, co może brzmieć niepokojąco w oficjalnych kontekstach. Jeszcze bardziej nieporozumień językowych wywołują zdrobnienia – Kuba to dla anglojęzycznego odbiorcy niemal to samo, co „Cuba”, czyli karaibskie państwo, ale też slangowa nazwa cygara. Z kolei Zosia dla Francuzów może przypominać „saucisse” (czyt. sosis) – kiełbaska.
Zdarza się również, iż zupełnie zwyczajne w Polsce imię może brzmieć obcesowo albo zabawnie w innym języku. Imię Asia, choć popularne jako zdrobnienie od Joanny, poza granicami Polski najczęściej budzi skojarzenia z kontynentem Azja, co w kontekście personalnym może być źródłem żartów lub niezręcznych komentarzy. Podobnie imię Wiktor w krajach skandynawskich może być odbierane jako „viktor” – czyli "ciężar" w języku szwedzkim. A Maja? W niektórych dialektach niemieckiego to potoczne określenie na bałagan lub zamieszanie („das ist ein Maja”).
Nie chodzi oczywiście o to, by całkowicie zrezygnować z tradycyjnych polskich imion, ale warto mieć świadomość, iż niektóre z nich mogą mieć drugie, czasem bardzo zaskakujące życie za granicą. Warto też pamiętać, iż coraz częściej imię staje się „wizytówką” nie tylko w szkole, ale też w mailu, na Zoomie czy LinkedInie. Rodzice, którzy chcą uniknąć takich językowych zgrzytów, coraz częściej sięgają po imiona uniwersalne – jak Lena, Adam, Julia czy Leo – które brzmią podobnie w wielu językach i nie niosą niepożądanych skojarzeń.
Poniżej lista najpopularniejszych polskich imion, które za granicą znaczą coś innego, nie zawsze sympatycznego.
Śmieszne imiona damskie:
- Agata. Po portugalsku „agata’’ to kotka.
- Amelia. W Grecji imię to oznacza wadę wrodzoną polegającą na niewykształceniu się kończyn.
- Anna. Posługując się zdrobnieniem swojego imienia (Anka) w Szwecji, będziesz nazywać się kaczką.
- Beata. jeżeli tak masz na imię, uważaj w Rumunii – twoje imię oznacza tam... pijana.
- Dorota. Wymawianie tego imienia w Rosji brzmi łudząco podobnie do wyrażenia „do buzi’’.
- Marika. Wystarczy zmienić „k’’ na „c’’, aby w Hiszpanii imię to oznaczało wulgarne określenie homoseksualisty.
- Marta. To imię to w Hiszpanii gotowe przezwisko – oznacza tam kunę.
- Olga, Aleksandra. Pełne brzmienie tych imion nikogo nie zmyli, ale ich zdrobnienia mogą zostać niezrozumiane w Hiszpanii. Ola brzmi identycznie jak hiszpańskie „cześć!’’.
- Ala. Zdrobnienie imienia Alicja może być odczytane jako „Allah”, czyli imię boga wyznawców islamu.
- Tosia. Dla Włochów to bardzo bliskie brzmieniowo słowu „tosse” – kaszel. A z kolei dla Anglików „tosser” to dość wulgarna obelga.
- Basia. Zdrobnienie od Barbary, które w języku hiszpańskim brzmi podobnie do „basta!” – co oznacza „dość!” lub „przestań!”. Można się zdziwić, kiedy ktoś zareaguje zaskoczeniem.
Śmieszne imiona męskie:
- Kamil. Brzmienie tych imion w Bułgarii będzie kojarzyło się z wielbłądem.
- Jarosław. jeżeli ktoś zawoła w Turcji „Jarek’’, może wywołać konsternację. Zdrobnienie to brzmi bowiem łudząco podobnie do słowa „jarik’’, które w tym kraju oznacza męski narząd płciowy.
- Michał. Brzmi jak wyrażenie pochodzenia azjatyckiego: „Mi-Hau”
- Jacek. W Anglii może być zrozumiane jak „nutsack”, czyli moszna.
- Ryszard. Dla wielu cudzoziemców to imię śmieszne, bo... niedające się wymówić.
- Igor. Choć imię to funkcjonuje w wielu krajach, w niektórych częściach Wielkiej Brytanii i USA wywołuje skojarzenia z postacią „Igora” – pokracznego pomocnika doktora Frankensteina w popkulturze. To stereotyp, ale czasem wystarczy do żartów.
- Wiktor. W Szwecji i Norwegii „vikt” oznacza „waga” lub „ciężar”. Imię może być odebrane jako „ten, który coś waży” – zabawne, ale też nieco kłopotliwe dla dziecka mieszkającego za granicą.
Źródło: gs24.pl
Zobacz:
- Rosyjskie imiona dla dziewczynki i chłopca oraz ich polskie odpowiedniki
- Włoskie imiona żeńskie i męskie: TOP 90. Brzmią jak piękna melodia, są słodkie jak tiramisu
- Naukowcy już wybrali. „Dar od Boga” to najpiękniejsze imię dla chłopca